您的位置: 主页 > 每日新开传世私服 > >

面试的胡言乱语

发布时间:2019-07-30 12:16
Kotaku EastEast是您的亚洲互联网文化,为您带来,,中国及其他地区的最新话题。每天早上凌晨4点到早上8点收听。

在没有人会感到惊讶的情况下,采访的特色是人真的没有多大意义。

是的,是的,这部电影很讽刺。是的,是的,它针对的是英语世界,但是在整个电影中都出现了语言错误,人们不得不怀疑:索尼电影公司是否可以聘请一位合适的韩语翻译来检查电影的术语?面试,从影院撤离,引发了针对索尼影业的大规模网络攻击。这部电影确实击中了选定的影院,并在网上发布。

索尼的采访现在在Xbox商店,来到PlayStation网络[更新]

Sony Pictures&有争议的喜剧采访,从上周的戏剧发布中拉开Read

阅读更多阅读

好莱坞,当然,在电影中外语并不陌生。但在采访中,这些错误正在YTN和YTN Plus这样的网站上进行主流报道,母语人士对这部电影的胡言乱语的人感到头疼。这听起来比讽刺更邋。。

广告

例如,这架朝鲜直升机的侧面应该是什么?或“警告”,或但它实际上读取??或“环境”或或“环境”。 Doh。

这里,停车标志上写着????,正如Quora所解释的Michael Han所说的那样,意味着“面对(或撞上)阻挡”。相反,应该说??或“停止”。就像停车标志一样!

广告

这部电影甚至还有人的角色......甚至不是真正的人。在这里,你可以看到字符“?? 。”。然而,这实际上并不是人(虽然是,但是)。

广告

在Quora上,Han还指出许多扮演朝鲜族角色的演员都有声音笨拙,笨拙或简单地关闭。一个朝鲜人甚至误读了自己的名字!

我没有机会看到面试。也许电影制作人更关注有趣而不是更精细的韩语语言?

要联系这篇文章的作者,请写信给bashcraftATkotaku.com或者在推特上找到他@Brian_Ashcraft。

广告

Kotaku East是您的亚洲互联网文化,为您带来,,中国及其他地区的最新话题。每天早上4点到早上8点收听。

上一篇:BioWare的Greg Zeschuk在本周的Podcast_1中接听电话 下一篇:Bulletstorm印象
相关文章:
  • Yooka-Laylee补丁将降低胡言乱语的声音